COMPROVAÇÕES BÍBLICAS,
ARQUEOLÓGICAS E HISTÓRIAS SOBRE AS MUDANÇAS DOS NOMES BÍBLICOS EM RELAÇÃO AO
ORIGINAL DAS ESCRITURAS SAGRADAS
VÍDEO DO YOU TUBE:
ÊXODO
3:13-15
13
Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e
lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me disserem: Qual é
o seu nome? Que lhes direi?
14
E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais:
Assim dirás aos filhos de Israel: EU
SOU me enviou a vós.
15
E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR
Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me
enviou a vós; este é meu nome eternamente, e este é meu memorial de geração em
geração.
VERSÃO
ISRAELITA:
Shemot - Êxodo - 3 : 13 Então disse Moshe a Elohim: Eis que
quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: Elohim de vossos pais me
enviou a vocês; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 E disse Elohim a Moshe: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vocês.
15 E Elohim disse mais a Moshe: Assim dirás aos filhos de Israel: Yahweh, o Criador de vossos pais, o Criador de Avraham, o Criador de Yitzhák, e o Criador de Yaacov, me enviou a vocês; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
14 E disse Elohim a Moshe: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vocês.
15 E Elohim disse mais a Moshe: Assim dirás aos filhos de Israel: Yahweh, o Criador de vossos pais, o Criador de Avraham, o Criador de Yitzhák, e o Criador de Yaacov, me enviou a vocês; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
ATOS 4:10-12
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo
de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós
crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este
está são diante de vós.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os
edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12
E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro
nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
VERSÃO ISRAELITA:
Atos dos Talmidim - 4 : 10
seja conhecido por vocês todos, e por todo o povo de Ysrael, que em nome de Yeshua o Ungido, o natzri, aquele a
quem vocês executaram no madeiro e a quem Elohim ressuscitou dentre os mortos,
nesse nome é que este está curado perante vocês.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vocês, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vocês, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 E não há salvação em nenhum
outro; porque nenhum outro nome há debaixo do céu, dado entre os homens, pelo
qual devamos ser salvos.
NOME DO ETERNO (CRIADOR- YHWH E DE SEU FILHO: YESHUA)
OSÉIAS 2:16-17
16
E naquele dia, diz o SENHOR, tu me chamarás: Meu marido; e
não mais me chamarás: Meu senhor.
17
E da sua boca tirarei os nomes dos Baalins, e não mais se lembrará
desses nomes.
VERSÃO ISRAELITA:
Oshea - Oséias - 2 : 16 E naquele
dia, diz Adonai, ela me
chamará meu marido; e não
me chamará mais meu Baal
Oshea -
Oséias - 2 : 17 Pois
da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se fará
menção desses nomes.
Ezequiel 36:
22 - Dize, portanto, à casa de Israel: Assim diz o SENHOR Deus : Não é por amor de vós que eu faço isto, ó casa de Israel, mas pelo meu santo nome, que profanastes entre as nações para onde fostes.
22 - Dize, portanto, à casa de Israel: Assim diz o SENHOR Deus : Não é por amor de vós que eu faço isto, ó casa de Israel, mas pelo meu santo nome, que profanastes entre as nações para onde fostes.
23 - Vindicarei a santidade do meu
grande nome, que
foi profanado entre as nações, o qual profanastes no meio delas; as nações saberão que eu sou o SENHOR
, diz o SENHOR Deus , quando eu vindicar a minha santidade perante elas.
VERSÃO ISRAELITA:
Iechezquel - Ezequiel - 36 : 22 Dize portanto à casa de Ysrael: Assim diz Adonai Elohim: Não é por amor de vocês que eu faço isto, o casa de Ysrael; mas em atenção
ao meu kadoshe nome, que
tendes profanado entre as nações para onde fostes;
Iechezquel - Ezequiel - 36 : 23 e eu santificarei o meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual profanastes no meio delas; e as nações saberão que eu sou Adonai, diz Adonai Elohim, quando eu for santificado aos seus olhos.
Iechezquel - Ezequiel - 36 : 23 e eu santificarei o meu grande nome, que foi profanado entre as nações, o qual profanastes no meio delas; e as nações saberão que eu sou Adonai, diz Adonai Elohim, quando eu for santificado aos seus olhos.
ZACARIAS 14:
9 E o SENHOR será
rei sobre toda a terra; naquele dia um
será o SENHOR, e um será
o seu nome.
VERSÃO
ISRAELITA:
Zekaryah -
Zacarias - 14 : 9 E Adonai será rei sobre toda a terra; naquele dia
haverá um só Senhor, e seu nome, um só.
YHWH na Bíblia
A Enciclopédia Judaica diz que o Tetragrama
aparece 5.410 vezes na Bíblia, com a seguinte frequência nos livros conforme a
divisão da Bíblia Hebraica: Gênesis 153, Êxodo 364; Levítico 285, Deuteronômio
230 (1.419 vezes na Torá/Pentateuco); Josué 170; Juízes 158, Samuel 423, Reis
467, Isaías 367, Jeremias 555, Ezequiel 211, Profetas menores 345 (2.696 vezes
nos 'profetas'); Samos 645, Provérbios 87, Jó 31, Rute 16, Lamentações 32,
Daniel 7, Esdras e Neemias 31, Crônicas 446 (1.295 vezes nos 'Escritos').
A bíblia foi escrita usando 3 línguas diferentes: hebraico,
aramaico e grego.
Todos os textos do Novo Testamento, os escritos a partir de Jesus
Cristo, foram escritos em grego. Todos os livros da Bíblia Hebraica, que compõem o Antigo
Testamento na Bíblia Protestante, foram escritos em hebraico e em Aramaico. Há poucos textos em aramaico: Temos um
versículo em Gênesis (31,47), un versículo em Jeremias (10,11), parte de Daniel
(2,4 – 7,28), e duas perícopes em Esdras (4,8 – 6,18; 7,12-26). Existem também
estudos que sustentam o aramaico como língua original de Tobias e do Evangelho
de Mateus, mas há várias dúvidas sobre isso.
Quando foi feita a primeira tradução da
Bíblia no Brasil e por quem?
Você pergunta pela primeira tradução da Bíblia no
Brasil. E a pessoa que a realizou tal trabalho. Talvez a pergunta em tua mente
seja quando para o Português foi traduzida a Bíblia das línguas originais,
hebraico e grego. Pois olhando a literatura sobre o tema encontramos, a tradução da Bíblia
para o latim, a tradução da Bíblia para a língua Alemã, para
o Frances etc... Cada uma destas traduções servia para muitos países, assim a
Bíblia traduzida para o Alemão serviria a Alemanha, também Áustria, Suíça etc.
e a traduzida em Português para Portugal e suas colônias (Brasil, Moçambique,
Angola etc.). Mas vou responder a sua pergunta que é pela primeira tradução da
Bíblia no Brasil. As outras que surgirem desta poderão ser assunto para outras
respostas. O Brasil
por ter sido colônia Portuguesa até 1822, não criou iniciativas de porte para
ter sua própria Bíblia em Português. Uma porque não existiam tipografias outra
por não haver necessidade, pois a
Bíblia usada era a chamada Vulgata em Latim, portanto poucos tinham acesso. Primeiras traduções
do Texto da vulgata (em Latim) e partes do Novo Testamento No Brasil o caminho
das traduções foi lento, os autores utilizaram textos já traduzidos das línguas
originais para o Latim, foram parciais, isto é partes da Bíblia e se
concentravam no Novo Testamento. Devido à falta de tipografias os textos
eram impressos em Portugal. O Bispo refugiado de Coimbra, Joaquim
de Nossa Senhora de Nazaré foi o primeiro a se emprenhar nesta tarefa,
traduzindo o Novo Testamento para o Português a partir da Vulgata. Sua publicação se deu
em São Luiz no Maranhão em 1847 e o texto completo foi impresso em Portugal no
ano de 1875. No ano de 1879 ocorreu outra iniciativa da Sociedade de Literatura
Religiosa e Moral que publica uma revisão no Novo Testamento da Bíblia do
Almeida. Este trabalho foi realizado por José Manoel Garcia, pelo pastor M. P.
B. de Carvalhosa e pelo pastor Alexandre Latimer Blackford. Em 1898 aconteceu a
tradução do livro dos Salmos por F. R. dos Santos Saraiva, com o título de
Harpa de Israel. Traduções do Novo Testamento: A inicativa de tradução e
publicação de um Evangelho de forma harmonica acontece com Duarte Leopoldo e
Silva. Um Novo Testamento (Evangelhos e Atos ) com tradução Francesa no ano de
1904, foi realizada pelo Colégio da Imaculada Conceição, Botafogo, Rio de
Janeiro. Padres
franciscanos de Petropolis no Rio de janeiro iniciam a tradução da Bíblia a
partir da Vulgata nos anos 1902 sendo concluída em 1909. Tradução do Novo
Testamento do original grego. (Primeira tradução parcial da Biblia dos textos
originais.) Em 1909 o padre Santana traduz o Evangelho de Mateus diretamente do
texto original grego. Este trabalho é considerado a primeira tradução parcial
da Bíblia, em português, dos idiomas originais feita por um padre católico,
embora tenha sido apoiado nos texto da Biblia Vulgata. Outras traduções:
- O estudioso J. L. Assunção traduz o Novo Testamento a partir da Vulgata em
1917. - No ano de 1923, J. Basílio Pereira traduz o texto do Novo Testamento e
os Salmos tendo como referência o texto latino da Vulgata. - No ano de 1930 Huberto
Rohden traduz o Novo Testamento que foi publicado pela Cruzada da Boa Imprensa.
O Novo Testamento da Nova Versão Internacional é publicado no ano de 1933. O pastor Batista
Fridolin Janzen traduz o Novo Testamento em português em 2005 A primeira
tradução completa da Bíblia no Brasil. Foram 20 anos de trabalho. Foi uma tradução
da Bíblia que não contava somente com teólogos, como H. C. Tucker, William
Cabell Brown, Eduardo Carlos Pereira, mas também com eruditos como Ruy Barbosa,
José Veríssimo e Virgílio Várzea. Com início em 1902 os dois primeiros
evangelhos foram publicados em 1904. O texto dos Evangelhos e o livro dos Atos
dos Apóstolos foram publicados em 1906, e o Novo Testamento em forma completa
somente em 1910, portanto quase 10 anos depois do início. A Bíblia completa foi
publicada em 1917, sendo a tradução bastante literal em relação aos textos
originais. As Bíblias impressas no Brasil. (Biblias e editoras andam juntas) - No ano de 1948 aconteceu a primeira impressão de uma Bíblia
no Brasil foi a A Almeida Revista e Corrigida - A Editora Paulinas publicou de
1950 até 1990, a Bíblia traduzida da Vulgata Latina pelo padre português Mattos
Soares. - Em 1959 é publicada a chamada Bíblia Ave Maria,
que é uma tradução dos monges Meredsous em português. Foi traduzida a partir da
versão francesa publicada na Bélgica. - Em 1963 aparece a Biblia da Tradução do
Novo Mundo das Escrituras Sagradas é uma tradução da Bíblia feita pelos
Testemunhas de Jeová. Em 1967, os Batistas publicam a Biblia através da Imprensa
Bíblica Brasileira e pela Juerp. - Em 1976 é publicada a Bíblia de Jerusalém,
pelas Edições Paulinas. Com tradução e comentários traduzidos da Biblia de
Jerusalém em francês e com revisão em 2002. - Em 1982 é publicada a Bíblia
Vozes, pela editora Vozes. - Em 1983 é publicada a Bíblia Mensagem de Deus
pelas edições Loyola. - Em 1988 é publicada A Bíblia na Linguagem de Hoje. - Em
1990 é publicada a Edição Pastoral. Coordenada pelo teólogo Ivo Storniolo, é
uma tradução afinada com a teologia da libertação, sendo voltada para uso dos
leigos. - A Bíblia TEB aparece em 1997, sendo uma Tradução Ecumênica da Bíblia
trabalho realizado por uma comissão católicos, protestantes e judeus - Em 2001,
a CNBB produziu uma tradução da Bíblia com a colaboraçãode sete editoras. - Em
2007 é publicada a Bíblia Almeida Século 21, uma parceria entre a Imprensa
Bíblica Brasileira/Juerp, a Editora Hagnos e a Editora Atos.
Qual e a
primeira grande tradução da Bíblia e por quem foi feita?
A primeira
tradução da Bíblia foi feita em grego e é dita LXX (Setenta), ou Septuaginta, realizada por 70 anciãos de Jerusalém em
Alexandria, no Egito. Trata-se, porém, de uma tradução somente do Antigo
Testamento, pois foi feita ainda antes de Cristo: uma tradução do hebraico ao
grego. De fato o Antigo Testamento foi escrito em hebraico.
Nós conhecemos a sua história graças sobretudo à conhecida Carta de Aristeia. Esse texto narra como Demétrio Falero, bibliotecário da famosa biblioteca de Alexandria, no Egito (fundada em 331 antes de Cristo por Alexandre Magno), pediu que fosse dada uma cópia da Lei dos judeus para a sua biblioteca, que era muito famosa e possuía 700.000 volumes. É importante sublinhar a influência que os judeus tinham em Alexandria, no terceiro século antes de Cristo, no tempo dos Ptolomeus. Dos 5 quarteirões da cidade, dois eram habitados por eles. E, do ponto de vista legal, os hebreus formavam uma entidade autônoma, governada por um etnarca, com o próprio tribunal.
Não sabemos bem quando começou a tradução da Bíblia Hebraica. Alguns dizem que isso aconteceu quanto, em 275 antes de Cristo, Ptolomeu II Filadelfo decidiu reformular o sitema jurídico do estado, englobando nele as legislações das etnias menores. A verdade é que o rei acolheu o pedido do bibliotecário e fez o pedido ao Sumo Sacerdote de Jerusalém, que enviou 72 anciões, 6 de cada tribo, encarregados de fazer a tradução. Cada um dos tradutores começou o trabaho e, no final, produziram uma versão idêntica da Torá (o Pentateuco) em grego. Os outros livros foram traduzidos sucessivamente.
Essa tradução é tão importante que muitas vezes se discute até mesmo sobre a sua inspiração, ou seja, alguns retém que o seu texto seja inspirado por Deus (Justino, Irineu, Clemente de Alexandria, Cirilo de Jerusalém e, recentemente, P. Benoit, P. Grelot). Os argumentos para tal tese são:
1) A versão grega é uma direta e providencial preparação à composição do Novo Testamento em grego;
2) Diversas passagens da LXX não são simplesmente uma tradução, mas representam um progresso e uma evolução do texto hebraico;
3) Alguns textos do original hebraico se perderam e os conhecemos apenas na versão grega.
Uma tradução importante foi feita por Jerônimo, no século IV: a Vulgata. É a tradução de toda a Bíblia em latim, feita sob encomenda do Papa Damaso I para ser o texto oficial da Igreja. De fato, este texto se tornou, até o Concílio Vaticano II, o texto usado na liturgia da igreja católica. Esse texto suplantou outras versões latinas (Vetus latina) existentes então, que não tinham um caráter oficial.
Em português, a primeira tradução foi feita por João Ferreira de Almeida, em 1753.
Nós conhecemos a sua história graças sobretudo à conhecida Carta de Aristeia. Esse texto narra como Demétrio Falero, bibliotecário da famosa biblioteca de Alexandria, no Egito (fundada em 331 antes de Cristo por Alexandre Magno), pediu que fosse dada uma cópia da Lei dos judeus para a sua biblioteca, que era muito famosa e possuía 700.000 volumes. É importante sublinhar a influência que os judeus tinham em Alexandria, no terceiro século antes de Cristo, no tempo dos Ptolomeus. Dos 5 quarteirões da cidade, dois eram habitados por eles. E, do ponto de vista legal, os hebreus formavam uma entidade autônoma, governada por um etnarca, com o próprio tribunal.
Não sabemos bem quando começou a tradução da Bíblia Hebraica. Alguns dizem que isso aconteceu quanto, em 275 antes de Cristo, Ptolomeu II Filadelfo decidiu reformular o sitema jurídico do estado, englobando nele as legislações das etnias menores. A verdade é que o rei acolheu o pedido do bibliotecário e fez o pedido ao Sumo Sacerdote de Jerusalém, que enviou 72 anciões, 6 de cada tribo, encarregados de fazer a tradução. Cada um dos tradutores começou o trabaho e, no final, produziram uma versão idêntica da Torá (o Pentateuco) em grego. Os outros livros foram traduzidos sucessivamente.
Essa tradução é tão importante que muitas vezes se discute até mesmo sobre a sua inspiração, ou seja, alguns retém que o seu texto seja inspirado por Deus (Justino, Irineu, Clemente de Alexandria, Cirilo de Jerusalém e, recentemente, P. Benoit, P. Grelot). Os argumentos para tal tese são:
1) A versão grega é uma direta e providencial preparação à composição do Novo Testamento em grego;
2) Diversas passagens da LXX não são simplesmente uma tradução, mas representam um progresso e uma evolução do texto hebraico;
3) Alguns textos do original hebraico se perderam e os conhecemos apenas na versão grega.
Uma tradução importante foi feita por Jerônimo, no século IV: a Vulgata. É a tradução de toda a Bíblia em latim, feita sob encomenda do Papa Damaso I para ser o texto oficial da Igreja. De fato, este texto se tornou, até o Concílio Vaticano II, o texto usado na liturgia da igreja católica. Esse texto suplantou outras versões latinas (Vetus latina) existentes então, que não tinham um caráter oficial.
Em português, a primeira tradução foi feita por João Ferreira de Almeida, em 1753.
FONTE: http://www.abiblia.org/ver.php?id=756
A letra JOTA ( J ) não existe nem no Alfabeto Hebraico,
nem no Alfabeto Grego e nem no Alfabeto Latim. A letra
JOTA ( J ) só apareceu após o ano 1500.
Obs.: As letras J, j e v são ditas RAMISTAS por terem sido criadas
por Petrus Ramus ( Pierre de la Ramée, 1512-1572 ), em uma época em que, com certeza, o latim já não possuía falantes naturais.
Os nomes bíblicos que começam com a letra " Y " ( YOD ) foram corrompidos porque os tradutores trocaram a letra
" Y " ( YOD ) pela letra JOTA ( J ). Com isso os
tradutores modificaram a fonética e a transliteração dos
nomes bíblicos ( Apocalipse 22:18-19 ).
* Nomes corrompidos se refere somente aos nomes bíblicos que
começam com a letra JOTA ( J ).
É bom lembrar que 42000 pessoas morreram porque
pronunciaram um nome errado ( Juízes / Shofetim 12:6 ).
Igreja Primitiva NUNCA usou um nome
com a Letra JOTA ( J ).
Os profetas e os apóstolos nunca ouviram
falar da LETRA JOTA ( J ).
JEOVÁ NÃO É O NOME DO CRIADOR
POR CAUSA DA LETRA JOTA ( J )
NO HEBRAICO NÃO EXISTE DITONGO
YHWH grafado em páleo-hebraico, em fragmento da Septuaginta Grega ainda usada no Século I
Originariamente, em aramaico e hebraico, era escrito e lido horizontalmente, da direita para esquerda יהוה, ou seja, YHVH. Formado por
quatro consoanteshebraicas — Yud י Hêi ה Vav ו Hêi ה ou יהוה,
RELATOS DE UMA JUDIA CONVERTIDA À YESHUA.
Porque os Judeus
mudaram o nome de Jesus?
Qual a Origem do Nome
Jesus?
PESQUISEI:
Significado de Deus
1 Ser supremo.
2 Cada um dos membros da Trindade.
3 Divindade do culto pagão ou de qualquer religião não derivada do mosaísmo.
4 Homem heroico ou de superioridade incontestável.
5 Objeto que exerce grande influência ou grande poder.
2 Cada um dos membros da Trindade.
3 Divindade do culto pagão ou de qualquer religião não derivada do mosaísmo.
4 Homem heroico ou de superioridade incontestável.
5 Objeto que exerce grande influência ou grande poder.
Significado de Jesus
1 Exprime medo, espanto, dor, tristeza.
2 Estátua ou imagem de Jesus.
2 Estátua ou imagem de Jesus.
Significado de Cristo
1 Redentor.
2 Imagem de Cristo crucificado.
3 Posição em que o ginasta se mantém nas argolas com os braços abertos.
4 Indivíduo que é vítima de enganos ou ardis.
5 antes de Cristo: anterior à era cristã, que começa com o nascimento de Jesus Cristo (abreviatura a.
6 depois de Cristo: posterior à era cristã, que começa com o nascimento de Jesus Cristo (abreviatura d.
2 Imagem de Cristo crucificado.
3 Posição em que o ginasta se mantém nas argolas com os braços abertos.
4 Indivíduo que é vítima de enganos ou ardis.
5 antes de Cristo: anterior à era cristã, que começa com o nascimento de Jesus Cristo (abreviatura a.
6 depois de Cristo: posterior à era cristã, que começa com o nascimento de Jesus Cristo (abreviatura d.
Baal
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Baal (em hebraico: בַּעַל) é uma palavra semítica [carece de
fontes] que significa Senhor ou
Lorde.[1] A raiz da palavra significa ele
governa ou ele possui,
de onde vem o significado literal de senhor ou lorde, e também de marido.[2] Baal, com o artigo definido, o Baal,[2] era o nome do
principal deus masculino dos fenícios [1][2] e cartagineses,[2] e aparece na Bíblia no plural, como baalim.[1] Baal é
identificado como Moloque.[1][2]
FONTE: https://pt.wikipedia.org/wiki/Baal
A ORIGEM DO NOME SENHOR (BAAL)
1- No Hebraico: A palavra e título "SENHOR" refere-se a tradução do nome BAAL o ídolo adorado pelos Cananeus, e também o ídolo Bel adorado pelos babilônicos e o ídolo ADONIS da fertilidade masculina, onde originou a palavra ADONAY que significa = MEU SENHOR
2- No Grego: A palavra e título SENHOR refere-se à tradução do nome KYRIOS que era
o ídolo adorado pelos gregos
referente ao SOL
3- No Latim: A palavra e título SENHOR
refere-se à seguinte tradução:
a)SEN=(SEIS), é o masculino de SENA
b)HOR=repetições, também deriva do ídolo
HORIS que era adorados pelos Egípcios.
Exemplo:
SEN-HOR= De 6 em 6 em 6...que refere-se ao
número da BESTA
Baal: Para os cananeus, deus da
fertilidade(1Reis18:1-40; Jeremias7:9;11:13) Era adorado em culto imoral
juntamente com Aserá, a sua companheira(Juizes6:25). A palavra "baal"
quer dizer"senhor". O nome Baal às vezes era seguido do nome da
cidade ou da região onde era adorado(Números25:5). Em honra a BAAL eram
levantadas colunas de pedras, que serviam como objetos de adoração(2Reis3:2)
POR
FAVOR, COMPARTILHE ESTA MENSAGEM COM TODOS(AS) QUE VOCÊ CONHECE. OBRIGADO.